Главная » 2010»Июнь»2 » Mao Tsetung 毛泽东Мао Цзэ-Дун: Mount Liupan 六盘山Горы Люпань (1935)
22:00
Mao Tsetung 毛泽东Мао Цзэ-Дун: Mount Liupan 六盘山Горы Люпань (1935)
Мао Цзедун ГОРЫ ЛЮПАНЬ В небе ясном и облачном с криком В тёплый край гуси тянутся стаей. Не дойдя до Стены Великой, Не зови себя сыном Китая. Двадцать тысяч «ли» прошагали; Горы Люпань встают перед нами. Поднимается войско на самый хребёт. Ветер западный алые треплет знамёна. Каждый ныне верёвку с собою несёт. Не пора ли связать нам Седого Дракона? Октябрь 1935 г. Translation into Russian from Chinese: ksendzsurala - June, 1, 2010. Other translation into Russian: 1) translation of A. Gitovich (А. Гитович): Облака пролетают, как снег холодны, Гуси к югу летят - в милый отческий край. Если мы не дойдем до Великой стены - Значит, мы недостаточно любим Китай. И по пальцам считаем мы тысячи «ли», Дует западный ветер в полотна знамён. И несём мы веревки, шагая в пыли, Чтобы ими был связан Зеленый Дракон. Звезда, 1950, № 10--12. - С. 114. 2) changed variant this translation in the song of A. Gorodnitsky (А. Городницкий) «Марш хунвейбинов» / March of Red Guards (Hóng Wèi Bīng), 1969 - verses 1-8: www.gorodnit.spb.ru accords-land.ru musicmp3.spb.ru 3) translation of M. Basmanov (М. Басманов): Мао Цзэ-Дун. Восемнадцать стихотворений. Москва: Изд-во «Правда», 1957. С. 14. apriatin.livejournal.com www.ljplus.ru library.maoism.ru www.litru.ru English text: Mao Tsetung poems. Peking: Foreign Language Press, 1976. maoist.wikia.com english.pladaily.com.cn Video: www.56.com v.ku6.com v.youku.com 毛泽东mao ze dong мао цзэ дун 清平乐•六盘山qing ping le liu pan shan цин пин лэ лю пань шань <b>...</b>