Регина Дериева читает свое стихотворение. Regina Derieva reads her poem.Текст и перевод/Text and translation: Ястреб врезается в небо как штопор. Жёстким пером на трёхслойной, трёхмерной, вечной бумаге свой клёкот, свой шёпот чертит, свою безграничную верность. Я же слежу, как темнеет в округе, как игроки возвращаются с поля, мяч обнимая, что шею подруги, благо он крепок, и нов, и доволен этой любовной вознёю, игрою, этой попыткой и пыткой полёта. Падает ястреб, владенья отстроив, падает капля тяжелого пота. Ну же, давай, я подставила губы, пусть на меня твой обрушится поиск, дождь твоих перьев, шершавых и грубых, вдоха и выдоха стоик. Историк воздуха. Молния, бьющая в душу. Ну же, давай, подними меня выше страшной возможности клятву нарушить, тайну узнать, что безумие пишет. The hawk goes corkscrewing into the sky, drawing with hard quill in three dimensions on three-ply eternal paper his cry, his whisper, a faithfulness that's endless. I see the whole thing, as the neighborhood darkens, and players come in from the playing field— He cradles the ball like the nape of a girlfriend, being so strong, and new, and thrilled with this amorous ruckus, this game, this spat, this trial and torture of wings, his calling. The hawk drops down, having built his estate; a heavy drop of sweat is falling. Come then, since I have put lips into play. search out and storm me, unleash a rushing rain of heavy rough feathers; away, you stoic of in- and exhalation, historian of air, soul <b>...</b>